手机浏览器扫描二维码访问
《元朝秘史》的第一行,仍是写着原书书名的怪文“忙豁仑纽察脱必赤颜”
。
起初治元史的学者如李文田等不知这九字怪文是甚么意思,都以为是原作者的姓名。
欧阳锋不懂《九阴真经》中的怪文“哈虎文钵英,呼吐克尔”
等等,那也难怪了。
后来叶德辉所刊印的“怪文本”
流传到了外国,各国汉学家热心研究,其中以法国人伯希和、德国人海涅士、苏联人郭增、人那河通世等致力最勤。
我所参考的《蒙古秘史》,是外蒙古学者策·达木丁苏隆先将汉字怪文本还原为蒙古古语(原书是十三世纪时的蒙古语,与现代蒙语不相同),再译成现代蒙语,中国的蒙者谢再善据以译成现代。
《秘史》是原始材料,有若干修正本流传到西方,再由此而展成许多著作,其中最重要的是波斯人拉施特所著的《黄金史》。
西方学者在见到中国的《元朝秘史》之前,关于蒙古史的著作都根据《黄金史》。
修正本中删去事迹甚多,如也该抢人之妻而生成吉思汗、也该被人毒死、成吉思汗曾被敌人囚虏、成吉思汗的妻子蒲儿帖被敌人抢去而生长子术赤、成吉思汗曾射死其异母弟别克帖儿等,都是说起来对成吉思汗不大光彩的事。
《九阴真经》中那段怪文的设想从甚么地方得到启,读者们自然知道了。
蒙古人统治全中国八十九年,统治中国北部则过一百年,但因低落,对中国人的生活没有遗留重大影响。
蒙古人极少与汉人通婚,所以也没有被汉人同化。
据李思纯在《元史学》中说,蒙古语对汉语的影响,可考者只有一个“歹”
字,歹是不好的意思,歹人、歹事、好歹的“歹”
,是从蒙古语学来的。
撰写以历史作背景的小说,不可能这样一字一语都考证清楚,郭啸天、杨铁心等从未与蒙古人接触,对话中本来不该出现“歹”
字,但我也不去故意避免。
我所设法避免的,只是一般太现代化的词语,如“思考”
、“动机”
、“问题”
、“影响”
、“目的”
、“广泛”
等等。
“所以”
用“因此”
或“是以”
代替,“普通”
用“寻常”
代替,“度”
用“快慢”
前世被当副镇长的老婆离婚后,崔向东愤怒下铸成了大错,悔恨终生!几十年后,他却莫名重回到了这个最重要的时刻!他再次面对要和他离婚的副镇长老婆,这次,他会怎么做?...
妻子背叛,对方是县里如日中天的副县长!一个离奇的梦境,让李胜平拥有了扭转局势的手段!即将被发配往全县最穷的乡镇!李胜平奋起反击!当他将对手踩在脚下的时候,这才发现,这一切不过只是冰山一角!斗争才刚刚开始!...
叶峰一踏上官梯就遇到两类险情一是多种危险的感情,二是各种惊险的官斗。叶峰三十六岁就被提拔为县教育局副局长,从报到那天起就被卷入这两种险情的惊涛骇浪中。他是草根出生,却有顽强的意志和搏击风浪的能力,他像一叶小舟在惊险莫测的宦海里沉浮出没,劈波斩浪,扬帆远航,步步高升。...
性格嚣张的林飞扬走马上任镇委书记当天就得罪了顶头上司,让大领导颜面无存,差点被就地免职,且看这个嚣张到骨子里的家伙如何凭借孙子兵法和三十六计勇闯重重危机,智破层层陷阱,在官场上混得风生水起,扶摇直上…...
周胜利大学毕业后,因接收单位人事处长的一次失误延误了时机,被分配到偏远乡镇农技站。他立志做一名助力农民群众致富的农业技术人员,却因为一系列的变故误打误撞进入了仕途,调岗离任,明升暗降,一路沉浮,直至权力巅峰...
他们都是草根出生,凭自己的努力走上仕途,但一个清廉,一个腐败,于是一见面就成了格格不入的对手...