手机浏览器扫描二维码访问
因为韩愈在唐朝廷任职期间曾经两度被贬官于岭南,一次在如今的粤省清远市阳山县,一次在如今的粤省广州市附近,因此韩愈本人亲历过好几次台风,所以韩愈写了好几篇记录台风的诗歌。
在韩愈笔下,台风具有声音巨大、暴雨雷霆、风力极大、引发海潮等等特征,正如他所写的诗句“飓起最可畏”
那样,在韩愈眼中,台风的破坏力可以说非常吓人。
而古人使用飓风来描述台风持续了一千多年,后来大约到了明末清初时期,也就是距今大约300多年前的时候,古人这种一直把台风叫做飓风的传统,忽然发生了一个奇妙的改变。
正是从明末清初开始,古人更多更频繁地使用“台[tái]风”
来指代台风了,这个“台”
字其实就是左边一个风,右边一个台。
反而把“飓风”
这个词用来形容那些比台风要弱一些的风暴。”
[电话手表:台?这个好像是繁体字。
][的告诉你:古代用繁体字不是很正常吗,不用才不正常吧……][第九世界:嘶,照主播这样说,这个转变是突然变成的啊!
]康强微微一笑说道:“后来在清代的笔记文献中,古人就对台湾地区的台风飓风做过分类。
古人认为农历正月到四月来的大风是飓风,而农历五月到八月到来的才是台风。
并且台风比飓风要大,经常几日几夜,而飓风比台风要急,突然爆发,来得快走得也快。
不过古人这种对飓风和台风的错位认知,跟我们如今参照西方气象学的分类是不一样的。
现如今在我们的气象学定义中,飓风对应的是英文hurricane。
通常把在太平洋生成的,就叫做“台风”
;在大西洋生成的,就叫做飓风。
并且对中国人而言,台风的英语typhoon是个又好记又亲切的词。
而根据研究,这个“谐音梗”
很可能是汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的结晶。
在希腊神话中,typhon是象征风暴的巨人,这个名字被阿拉伯人保留并带入印度,于16世纪以touffon的形式进入英语。
神奇的是,17世纪,toifung也以近似的形式——toffoon——进入了英语,而这个词普遍被认为是粤语“大风”
的发音。
而自古欧亚非的交流便已存在,像这种殊途同归的融合并非不可能。
如果不考虑语言流变,把“台风”
直接解释为“来自台湾的风”
也有一定合理性。
在新中国成立以来,在登陆我国的超强台风中,约34在湾湾省登陆,花莲县承载的台风登陆次数更是高居全国榜首。
一些初次登陆湾湾、二次登陆闽省的台风,强度平均下降了30。
并且由于受到台湾岛的阻挡,共有66个强台风在二次登陆福建时减弱为强热带风暴。”
[还行吧手机:闽省:感谢海对面的姊妹。
]:()直播之从香菇开始的科普
专栏古耽预收微臣诚惶诚恐求个收藏容棠看过一本书。书里的反派宿怀璟是天之骄子,美强惨的典型代表,复仇升级流高智商反派人设,可惜人物崩坏,不得善终。结果一朝穿越,容棠成了文中同名同姓早死的病秧...
他们都是草根出生,凭自己的努力走上仕途,但一个清廉,一个腐败,于是一见面就成了格格不入的对手...
草根男人赵潜龙怀揣为民之念,投身仕途。且看他如何一路横空直撞,闯出一条桃运青云路,醒掌绝对权力醉卧美人膝...
阴错阳差中,仕途无望的宋立海认识了神秘女子,从此一步步走上了权力巅峰...
妻子背叛,对方是县里如日中天的副县长!一个离奇的梦境,让李胜平拥有了扭转局势的手段!即将被发配往全县最穷的乡镇!李胜平奋起反击!当他将对手踩在脚下的时候,这才发现,这一切不过只是冰山一角!斗争才刚刚开始!...
性格嚣张的林飞扬走马上任镇委书记当天就得罪了顶头上司,让大领导颜面无存,差点被就地免职,且看这个嚣张到骨子里的家伙如何凭借孙子兵法和三十六计勇闯重重危机,智破层层陷阱,在官场上混得风生水起,扶摇直上…...