手机浏览器扫描二维码访问
但,在翻译的过程中,傅冬华把书中不少人名、地名……都进行了接地气的汉化处理。
亚特兰大变成了饿狼陀,查尔斯顿变成了曹家屯。
在他的笔下,斯佳丽成了郝思嘉,瑞德成了白瑞德。
几个米国南方的大庄园主,摇身一变,成了郝家、卫家、方家、汤家。
斯佳丽一出场穿得是小碎花布袄,张口闭口都是“俺”
、“娃”
、“那口子”
……的飘逸话风。
此外,最有争议的是,傅冬华还大量删减了小说中很多自然景物的描写。
但,尽管如此,由傅冬华翻译的《飘》自1943年问世后,立刻就引起了轰动,
在那种战火连天的时代,还反复再版行了五次,受到了大量读者的热捧。
李若诚有一说一:“其实,傅冬华是为了读者考虑,才把地名、人名汉化处理。”
江山同意:“有些外国人名,是不大好记。”
胡啸觉得自己有点扯远了:“李老,这本书你决定取个什么书名?”
李若诚一直在思考:“其实《乱世佳人》的出处,就是194o年电影的片名,它原来叫《随风飘去》,上映后叫好不叫座,改成《乱世佳人》后,立刻就爆火。”
这一会,胡啸和江山一声不吭的看着李若诚。
李若诚奇怪的看着他俩,下一秒:“噢,原来历史已经在告诉我,应该叫什么书名了。”
“也是,”
老人忽然想到了一件有趣的事:“你俩都来猜猜看,《新包拯探案》是哪本书?”
江山看了看胡啸,胡啸看了看天花板。
李若诚得意的笑道:“猜不出吧,1915年的《福尔摩斯侦探全集》。”
“卖的好吗?”
江山忽然就来了兴趣。
精神发疯文学,没有原型,没有原型,没有原型(讲三遍),请不要在评论区提真人哦。金手指奇大,cp沈天青。日六,防盗八十,上午十一点更新江繁星八岁时候看见律政电视剧里的帅哥美女环游世界谈恋爱...
周胜利大学毕业后,因接收单位人事处长的一次失误延误了时机,被分配到偏远乡镇农技站。他立志做一名助力农民群众致富的农业技术人员,却因为一系列的变故误打误撞进入了仕途,调岗离任,明升暗降,一路沉浮,直至权力巅峰...
要想从政呢,就要步步高,一步跟不上,步步跟不上,要有关键的人在关键的时刻替你说上关键的话,否则,这仕途也就猴拉稀了...
他们都是草根出生,凭自己的努力走上仕途,但一个清廉,一个腐败,于是一见面就成了格格不入的对手...
意外撞见女上司在办公室和陌生男人勾勾搭搭,齐涛偷偷拍下照片,依靠这个底牌,他一路逆袭,而女领导对他也由最开始的恨,逐渐改变了态度...
简介我叫江羽,本想一直留在山上陪着我的绝色师父,却被师父赶去祸害未婚妻了。而且多少?九份婚书!?...